当前位置:首页 > 报告体会 > 实习报告

有关专业实习报告范文合集六篇

时间:2021-08-01 00:05:40 收藏本文
有关专业实习报告范文合集六篇

有关专业实习报告范文合集六篇

在经济发展迅速的今天,越来越多的事务都会使用到报告,不同种类的报告具有不同的用途。那么,报告到底怎么写才合适呢?下面是小编为大家整理的专业实习报告6篇,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。

专业实习报告 篇1

实习地点:

根据学校对专科生的毕业实习要求,我是在参加的这次实习,毕业实习的目的是:接触实际,了解社会,增强劳动观点和社会主义事业心、责任感;学习业务知识和管理知识,巩固所学理论,获取本专业的实际知识,培养初步的实际工作能力和专业技能。总体上这次实习活动还算顺利,中间没有出大的差错,而且我的工作也进行得非常顺利,对于领导交给我的任务我都顺利的完成了。

我的工作岗位是人事信息管理干事助理,关于人事信息管理干事工作内容如下:

1.协助处领导做好全院教职工的宏观编制规划与管理;

2.协助处领导合理配置校内人力资源,进一步加大人力资源的开发与利用;

3.会同有关部门做好师资队伍建设工作,制定人才需求规划,做好人才的外引内培工作;

4.协助做好各类人员的竞聘上岗工作;

5.协助做好各类优秀人才的评选推荐工作;

6.负责人事管理信息系统的建立及维护工作(含教职工、兼职教师数据库);

7.负责各类人员数据及统计报表工作;

8.协助做好教职工的年度考核及奖惩工作;

9.负责所负责工作的有关材料起草工作;

10.负责完成处长交办的其他临时性工作。

11.负责本处网页的设计、维护及相关事宜工作;

12.负责教职工技术档案的维护及管理;

13.负责各类人员职称的申报、推荐、评审及一系列辅助工作(含工人);

14.负责各类人员专业技术职务聘任的报批工作;

15.负责在编和编制外教职工合同化管理的相关事宜工作;

16.负责根据上级政策,做好各类人员养老、工伤、医疗、失业等各类保险的统计、审批、上报等相关事宜工作;

17.负责教师资格认定工作;

18.负责本处办公经费管理及日常办公用品的购置、发放、保管工作;

19.负责所负责工作的有关材料起草工作;

20.负责完成处长交办的其他临时性工作。

由于我并不熟悉这里的工作内容,所以教师交给我的工作并不是很多,所以工作任务不是很重。我每天的工作内容大至为:打扫办公室的卫生,为工作创造舒适的环境;帮助吴老师核对一些数据、信息;打印复印一些文件;帮助老师管理人事档案;收取老师的一些考试材料以及报名费;收取报名参加职称考试的老师的材料以及报名费;收取新增老师的一些简历和相关的信息;另外管理人事信息系统;接收人事处组织部的外来信件以及每天的报纸;接听电话,记录电话内容;接待外来人员;

这一个月里我每天都按时到岗,早上七点五十准时到办公室,先搞好办公室的整体卫生,烧开水,为领导在工作时创造一个非常舒适的工作环境,因为作为一名秘书人员,布置和美化办公室环境以及合理摆放办公室设备,维护责任区整洁的工作环境是我们的工作职责。

我所在的这个岗位要求工作人员,必须有良好的沟通能力,能够运用各种沟通方法和技巧,协调领导之间的关系,与领导、同事和客人有效沟通。能够组织和引导团队有效沟通,提高团队的工作效率。必须能够及时解决沟通的冲突,排除沟通中的障碍。

另外档案管理也是一个秘书必须掌握的技能,掌握档案收集的途径和方法,掌握接收与征集应立卷归档的文件材料的方法。掌握各种档案的保管措施,维护档案的完整与安全 掌握常用档案检索工具的编制方法,编制多种类型的档案检索工具 运用各种档案的利用方式和途径,向档案使用者的提供各种服务;还要能够熟练运用各种办公软件。这些课堂上讲过的知识,我在这个地方得到了实践的机会。

总结这一个月的实习,在老师的指导下,我成长了很多,我接触了一些办公用品,如传真机、碎纸机、打印机、扫描仪等办公机器,更加熟悉了这些机器的基本操作。

在这里,我看到了自己身上的不足之处还很多,首先从工作技能上说,我的办公软件操作还不是掌握的很好,尤其是EXCEL的函数运用方面。

另外我还是没有很好的完成从一名学生到工作人员的转变,我的身上还有很浓的学生气,遇到事情容易变慌,考虑问题容易情绪化,不能很独立很冷静的去处理工作中出现的一些问题,而且对于自己的感受方面还是要求比较多,不懂得工作当中不能太自我。所以在以后的工作和学习中,要不时的自我剖析,自我检讨,要不骄不躁、不卑不亢。进一步树立埋头苦干的精神,恪尽职守。在接待来宾的工作中,虽然这是我们的专业课,是在课堂上学过的,可是我还是很生硬,可能这与我与陌生人打交道比较少的原因有关吧,所以这非常需要多一些与陌生人的交往。

我还看到自己做事情很粗糙,我总是做得不是很完美,用老师的话说我能看到第一步,可是我看不到第二步,甚至更深层次,这个缺点对于一个秘书来说是致命的缺点,我必须要想领导之所想,必须把所有的事情赶在前面。以后我会严格要求自己,慢慢地改正这个缺点,不管做哪件事,都要踏踏实实地做好每一步,要懂得善始善终。作为一名秘书,我不能总是站在我的角度,要站在领导的角度看问题,解决问题。做事情是应该讲求条理性的,凡事不要不经大脑思考就去做,一定要理清思路,想清楚第一步做什么,第二步做什么。说话也一样的道理,如果不会说好听的话,那么就一定要少说,如果话出了口就一定要提纲彻领,让别人听明白。

在与人沟通的过程中我总是有点怯怯的,我觉得在这方面我更应该多磨炼自己,不是处理的很好。我记得有一次人事处要进行学校的师资力量规划,所以我们要进行调研,人数在一百人左右,调查他们的硕士学位的答辩时间,电话一通我就慌了,我没有向老师说明我是谁,我要干什么,我为什么打电话,以及我要了解的问题,当时我的声音有点颤抖,电话那头的老师也很生气,她当时可能是在上课或者说是在开会吧,一听她生气了我更慌了,所以我就挂掉了电话,这是我做得很不对的一件事情,在说话上我还不够不卑不亢,所以以后我要加强自己的说话能力,以及与人沟通的能力。还有一次老师让我核对信息我没有核对,中间出了差错,可是还好还没有交上去,我接受了第一次批评,当时很想哭,也对自己很失望,我不知道该怎么做,觉得很委曲,因为核对的时间非常短,而且核对的内容都是一些数字,这就不免出现错误。可是当我冷静下来的时候我发现,其实这真的是我的责任,因为工作当中没有委屈不委屈,只有对与错,我不得不去承认自己的过失,工作岗位上出现的错误都要有人去承担责任的,这也让我看到了我缺少谨慎的品质。有时候如果我们的工作当天没有完成,第二天又不得不交的话我们就要加班 ……此处隐藏16485个字……程的基本环节与具体要求

(一)实际翻译程序可以归纳如下:

1.快速翻译,侧重文体。有些译者认为口述的译文更新颖、更流畅。但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅;

2.初稿应该保留约一周左右。这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,排除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文;

3.认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连贯性。删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。特别要注意关键概念在翻译上的一致性,理顺拗口的词句;

4.从文体上检查译文。其实,这一步骤应该反复进行多次。朗读译文是一个非常重要的办法,因为听觉对连贯性和节奏感方面的问题比视觉要敏锐得多;

5.检查译文拼写、标点符号和格式。有些译者错误地认为,对译文内容、文体和正字法这三方面的检查可以合并起来一次完成,这种看法是大错特错的。对译文上述三个方面的检查应该分别进行;

6.译文送交三审审阅。

(二)汉译英的具体要求:

1.符合写作的一切规则

a) 格式要求

i. 拼写正确

ii. 标点正确(英语中不用汉语标点:英语无顿号、逗号是圆点,所有符号语汉语大小不同;逗号后面有空格,前面没有;英语标点和汉语没有必然对应关系)

b) 语法要求

i. 注意每个名词的单复数是否正确

ii. 注意时态是否正确

iii.人称和数是否照应

c) 词和句子的要求

i. 每个单词的意思准确、符合上下文需要

ii. 每个单词的搭配符合英语习惯

iii. 每个动词的句型符合英语习惯

iv. 每个介词的用法符合英语习惯

翻译的三个基本要求是“信”、“达”、“雅”。“信”要求忠实原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来,不得随意地增减内容。“达”要求翻译出的现代文要表意明确、语言通顺、语气不走样。“雅”要求用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式及风格准确地表达出来。

(三)在翻译中遇到的困难及其分析:

基于翻译的具体要求,我还不能完全达到这种水平,虽然可以句句落实直译出来,做到不随意增减内容,但却做不到“达”的要求,翻译出的材料表意不明确,译不出原材料的那种语气,“雅”的要求更是离的太远,还有涉及到专业性的材料就会觉得一头雾水,不知从何下手,此翻彼翻都觉得不太贴切。

在中国青年报上看到这样一则消息:把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,“五四运动”成了“五四体育运动”……译文中国人看不懂外国人不明白——

“一个英语专业8级的大学毕业生,语法结构错误百出,认为?小康?就是?富有?,译文做成中英文字符的简单对应……”说起前两天来应聘翻译职位的一位大学毕业生的表现,北京一家翻译公司的负责人直摇头。其实,考试的题目并不是很难——一段关于“我国实行按劳分配制度,允许和支持一部分人通过诚实劳动先富起来”的100字左右的中译英试题。这家翻译公司的负责人说,像这样拿着英语专业8级证书,却当不了合格翻译的大学毕业生,并非极端个别的例子。现在合格的翻译太少了。 伴随着中国加入世贸组织,对外交流的日益频繁,翻译人才的缺口越来越大。业内专家表示,翻译市场巨大,合格翻译人才紧缺,学了外语就能当翻译的老观念该改一改了。

这则消息正说明了一个现实问题,我深有体会,我们在工作中翻译用词不准确,专业领域背景知识缺乏,写作水平又差,真觉得不能胜任翻译工作。把“数控发电机”译成“数字化发电机”,把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,这样的例子比比皆是。由于历史背景和专有名词的缺乏,单纯从字面意思出发,把“五四运动”中的“运动”直译为“Sport”(即体育运动),这样的笑话也出了不少。由于自己的中文基础不扎实,词汇变化少,语言贫乏,翻译出来的东西语言不通顺。外语的学习则是从认知语言学起,我们掌握了大量的词汇、语法后,再串成句子连成段落。老师在讲述外语的过程中不可

能一篇文章或一段话地讲解,学习效果很不地道。学完外语专业只能表示具备翻译行为,而并不具备职业翻译能力。换句话说,学完外语专业不是就能做翻译了。本科生在大学学习阶段,大多没有接触过系统的翻译课程训练,即使有翻译课程也是在大三下学期或大四才开课。没有平时的训练怎么能成为合格的翻译呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是终端教育。学生在本科阶段主要打好语言基础,在研究生阶段进行集中翻译学习培训。专家普遍认为,要成为一名合格的翻译,需要在本科毕业后,用2至3年进行专门的翻译课程学习,在工作中磨练若干年,并学习相关的专业知识和术语等。 三.那么在以后的学习和工作中怎样才能做一名合格翻译呢,具体有一下几点需要注意:

1.扎实的语言基本功。一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。需要特别强调的是译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和知识水平的反映。

2.广博的知识面。译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。常常有译员因缺乏主题知识或百科知识而出现“卡壳”的现象。译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。因此,译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一个“杂家”或“万事通”。

3.出众的记忆力。译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。首先,译员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。

4.口齿要清楚。

5.严谨的工作作风。

6.良好的心理素质。

三.实习收获及总结:

经过为期两个月的实习,我学到很多东西知道了翻译的具体过程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己应向哪个方面努力。在实习期间从事大量中英文文字翻译,例如各种出国证明书(出生证明,亲属证明,成绩单等),合同,财务报表,公司章程及法律文件。以后,我在学习上应理论联系实际,从点到面的全面学习,避免拿以前应付考试的态度来学习;在工作中应该实事求是,细心认真的独立完成自己的工作,并要培养与人协作的精神;在生活中就我个人而言应学会更好的与人相处和沟通,即将离开学校走入社会,我必须更好的完善自己的性格。

《有关专业实习报告范文合集六篇.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式